Тристан - молодой принц, живущий при дворе своего дяди, короля Марка Корнуэлльского. В страшном бою он побеждает Морольта Ирландского, которому Марк ежегодно должен был отдавать в качестве дани 100 девушек. Однако и сам он смертельно ранен отравленной стрелой. Тристан покидает двор и без весел, паруса и руля, взяв лишь свою лиру, уплывает на лодке. Чудесным образом он достигает берегов Ирландии, где встречает Изольду Золотоволосую, владеющую искусством магии и целительства, унаследованным от матери. Она залечивает его рану. Тристан выдает себя за некоего Тантриса, но Изольда узнает в нем победителя Морольта, сравнив зазубрину на мече Тристана с металлическим осколком, который она извлекла из черепа погибшего Морольта.
По возвращении ко двору короля Марка Тристану поручают особенно важную миссию: по золотому волоску, оброненному ласточкой, найти женщину, на которой хотел бы жениться его дядя. Тристан узнает золотой волос Изольды. После множества подвигов, достойных восхищения, - как, например, победа в битве со страшным змееподобным чудищем, разорявшим Ирландию и наводившим ужас даже на самых смелых рыцарей, - он завоевывает прекрасную даму для своего дяди.
По дороге из Ирландии в Корнуэлл служанка Изольды случайно путает волшебные напитки, которые везла с собой принцесса. Ослепленная обидой Изольда предлагает Тристану напиток, несущий смерть, но благодаря ошибке служанки вместо яда они оба выпивают волшебный бальзам любви, который связывает молодую пару великим бессмертным чувством и непреодолимой страстью.
Приближается день свадьбы Изольды и Марка. Однако молодая королева и Тристан, раздираемые сердечными муками и тоской друг по другу, продолжают свою жаркую любовную связь, до тех пор пока король не разоблачает их. Далее каждая версия легенды о Тристане предлагает свой вариант развязки этой истории.
Согласно одной из версий, некий рыцарь короля Марка наносит Тристану смертельную рану, после чего герой удаляется в своп родовой замок, ожидая смерти или появления Изольды, которая могла вновь спасти его. И действительно, Изольда приплывает па лодке. Но ее преследуют король Марк и его рыцари. Развязка оказывается кровавой: погибают все, кроме короля Марка, молчаливого свидетеля драмы. Прощаясь с жизнью, Тристан и Изольда поют гимн великой бессмертной любви, пронизанный высоким чувством, торжествующим над смертью и оказавшимся гораздо сильнее боли и страданий.
По другой версии, сразу после разоблачения измены король Марк изгоняет любовников. Они укрываются в лесу (или в лесном гроте), где живут в уединении. Однажды Марк застает их спящими и видит, что между ними лежит меч Тристана как символ чистоты, невинности и целомудрия. Король прощает свою супругу и увозит ее с собой. Тристана же отсылает в Арморику, где тот женится на дочери местного герцога - Изольде Белорукой. Но память о своей прежней великой любви не позволяет Тристану ни полюбить свою супругу, ни даже прикоснуться к ней.
Защищая своего друга, однажды Тристан вновь оказывается смертельно раненным. Он посылает друзей на поиски Изольды Золотоволосой - единственной, кто способен излечить его. Белый парус на лодке, которая была отправлена на поиски Изольды, должен был означать, что она найдена, а черный - что найти ее не удалось. Лодка, возвращающаяся из путешествия, появляется на горизонте под белым парусом, но супруга Тристана, Изольда Белорукая, в приступе ревности говорит мужу, что парус черный. Так умирает последняя надежда Тристана, а вместе с ней жизнь покидает его тело. Изольда Золотоволосая появляется, но поздно. Увидев своего возлюбленного мертвым, она ложится рядом с ним и тоже умирает.
(c)Duncan John

Френк Дикси
+36 осторожно, кроме картинок много букв!

Был жребий брошен волею богов,
Или одним единственным в трёх лицах,
Но суть не в этом, дело просто в том,
Что так должно было случиться.
Две сотни лет отцы отцов
Земле ирландской дань платили.
Сто юных дев, сто юношей и сто жрецов
Из года в год в чужую землю плыли.
И этот год, как кряду двести лет,
Все ждали с трепетом и болью.
Все знали, рыцаря такого нет,
Что вызов бросил бы Морольду.
***

Морольд, ирландской королевы брат,
Считался лучшим рыцарем на свете,
Те, кто сражались с ним, давно уж спят,
И колыбельную поёт им ветер.
Как с неба падает звезда,
Явился ко двору безвестный рыцарь.
Назвался он Тристан из Лоонца,
И он готов с врагом сразиться.
Но перед тем как честный бой
Решит судьбу несчастного народа,
Король спросил, кто ты такой,
Какого племени и рода.
A. Dagli Orti

Тристан, подумав, отвечал:
Законы рыцарства я уважаю,
Как благороден моего меча металл,
Так благороден я, и также знаю,
Морольд не примет вызов, коль
Брошен он простолюдином,
Так знайте: Лоонца Король,
Ваш брат, ему считаюсь сыном.
И две ладьи уже плывут,
В одной Морольд, в другой Тристан, на остров.
Святым Самсоном остров тот зовут,
Святой Самсон им в судьи послан.
Beardsley, Aubrey

Мой Государь, Тристан идёт,
С победой рыцарь возвратился,
Отныне волен наш народ,
Нам больше нечего страшиться,
Народ ликует, веселится,
Таким племянником не грех гордиться.
Ты спас народ и Короля,
Дай, обниму тебя скорее,
Проси, что хочешь у меня,
В своих желаньях будь смелее.
Мой Государь, в знак уваженья я молю,
Милейший Дядя Марк, не откажите.
Служить и дальше верой Королю,
Здесь я обрёл свою обитель.
Dante Gabriyel Rosset

Что ж, лишь благородные уста,
Способны вымолвить такое.
Будь первым рыцарем из ста,
Оберегай мои покои.
Ну, а теперь повелеваю:
Вина и снеди не жалеть,
В честь победителя гуляем,
А музыкантам пить и петь.
Навряд ли кто за двести лет
Припомнит пиршество такое,
Столам конца и края нет,
Все пьют во здравие героя.
***

И лишь один в углу молчит,
Ему во здравие не пьётся.
В нём зависть пенится, кипит
И, кажется, вот-вот прольётся.
О, зависть, подлая змея,
Что ранит разум, сердце, душу.
И нет спасения, беда
Тому, кто ею был укушен.
У Короля племянник был -
Одре, единственный доселе,
Не вовремя Тристан ожил,
Так думал он, чтоб черти его съели.
John William Waterhouse

Одре придумал хитрый план,
Когда Король уединится,
Он провожал его, ведь Сир был пьян,
И слово за слово, как говорится:
- Мой Государь, прошу простить меня за дерзость,
Позволено ль мне будет говорить?
- Я слушаю: очередная мерзость,
Или попытка удивить.
Мой Сир, вы несколько несправедливы,
Всем сердцем я желаю вам добра.
Что я, скажу лишь, не поймёт ленивый,
Прошу лишь, только выслушать меня.
- Я слушаю, но только покороче,
Я захмелел, и отдыхать иду.
- Благодарю, мой Сир, скажу, что Ваши очи
Туман окутал, как в бреду.
Leighton Edmund Blair

- Одре, ты забываешься, мальчишка!
Коль не умеешь пить, не пей,
Сказать такое, ну уж слишком,
Хватило ж наглости, не смей!
- Мой Государь, я пьян, Вы правы,
Мелю, что в голову придёт -
Досталось от покойной мамы,
Вы ж помните ее - к утру пройдёт.
Мой Сир, давно хотел сказать,
Пора жениться вам, а вы всё ждёте.
Ты прав, Одре, пора невест искать,
Ведь мы теперь уже в почёте.
- Мой дядя, незачем искать,
Изольда в самый раз, поверьте...
- Изольда?.. Будет мне подстать,
Ещё красивей будут дети.
Newell Convers Wyeth

Пусть завтра же Тристан плывёт
В Ирландию мне за невестой,
А если без неё придёт,
Займёшь его, Тристана, место.
И на рассвете корабли
К Ирландским берегам поплыли,
К тем берегам чужой земли,
Кому два века дань платили.
Rackham Arthur
Как только хмель Тристана отпустил,
Вернул способность мыслить здраво,
То понял юноша, что плыл
В Ирландию не для забавы.
Убийцу славного Морольда
Там вряд ли встретят на 'Ура',
И вместо сватовства Изольды,
Одно движенье топора.
Но, будучи послушным Богу,
И верным стражем Короля,
Он продолжал свою дорогу,
И вот: Ирландская земля.
Сошли на берег, всё спокойно,
Так тихо, что в ушах звенит.
А в воздухе парит зловонье,
И что-то вдалеке горит.
Rhead Louis
Ирландская земля пылает.
Но что причиною огня?
Вдруг над Тристаном пролетает
Драконовидная змея.
И для себя Тристан решает,
Коль смерть здесь послана судьбой,
Умру, как рыцарь умирает,
И завязался смертный бой.
И был бы мой рассказ без продолженья,
Когда б Тристан не выиграл сраженье.
А победителя, как правило, не судят,
Посмотрим, что дальше будет.
Rogelio de Egusquiza

Плывёт Тристан домой героем,
И с ним невеста Короля.
Ещё не знают эти двое,
Как близко их судьба свела.
Ошибка ль девушки - служанки,
Случайность, или рок судьбы,
Но перепутали две склянки,
Вино с напитком ворожбы.
И вместо Короля Тристан
Напиток сей вкусил с Изольдой,
Который был служанке дан,
Чтоб свадьба не была столь горькой.
Море отражалось в небесах,
Паруса, как старческие лица,
Сладостное зелье на устах,
Сказка, или притча во языцах.
Smith John Moyr

Шанс вкусить запретное вино,
Каждый получает до рожденья,
Поднести к устам, не расплескав его,
Мука это, или наслажденье.
В мире происходят чудеса,
В храме, что под куполом небесным,
Браки заключают небеса,
Вы - жених, а вы, мадам, невеста.
Вы живёте в разных городах,
И об этом ничего не зная,
Вы уже встречаетесь в мечтах,
Отыскать друг друга обещая.
И воспылали юные сердца
Любовью, у которой нет конца.
А стало быть, рассказу продолженье
О верности, любви и отречении.
Speed Lancelot
Сейчас смешно, наверно, слышать,
И тяжело порой понять,
Как может долг всего быть выше,
И чувство долга не терять.
Казалось бы, ведь всё понятно,
Любовь, что выше может быть?
Бери Изольду и плыви обратно,
Тристан не мог так поступить.
Со всей покорностью вручает
Невесту в руки Королю,
И в тот же вечер исчезает,
Глазами прошептав 'люблю'.
По праву первой брачной ночи,
Король Изольду навестил.
Ему служанка завязала очи,
Поступок сей его смутил.
***

Изольда ж это объяснила
Обычаем своей страны,
И Сир сказал: - Как это мило,
Обычай сей введём и мы.
Король супругу обнял нежно,
Соединились их тела,
Но на постели белоснежной
Не та супругою была.
Обычай был простым обманом,
Служанка девушка - женой,
Так, верность схоронив Тристану,
Изольда скрыла и грех свой.
Tristan de Leonois. XV век

Тристан, покинув замок дяди,
Не мог любовь свою изжить,
И выход был им вскоре найден,
С любимой рядышком побыть.
Изольда с верною служанкой,
Ходила в лес гулять вдвоём,
И в чаще леса, на полянке
С Тристаном виделась тайком.
Близость их была духовной,
Представить не легко, но факт,
И долго это, безусловно,
Продлиться не могло никак.
Охота Королевская в разгаре,
Оленя гонят: 'У - ля - ля',
И с ними нам знакомый парень,
Одре, племянник Короля.
Бёрн Джонс

Случайно он двоих увидел,
Помчался к Королю скорей,
Ведь он Тристана ненавидел.
И дяде говорит: 'Убей'.
Король ушам своим не верит,
Но любопытство верх берёт.
И говорит, что сам проверит,
И, если так, он их убьёт.
Он очутился на поляне
И видит, что Одре не лгал.
Там спали две влюблённых лани,
Но острый меч их разделял.
Ведь каждый знает, острый меч -
Порука целомудрия и чести,
И если так они решили лечь,
Лишь для того, чтоб душами быть вместе
Герберт Драйпер

И не убил он их во сне,
Хоть ревность этого желала,
Решил проверить на огне,
Душой ли только изменяла.
Был страшной пыткою на свете,
Железом раскалённым суд,
Лишь правда неподвластна смерти,
Те, кто солгали, тут же мрут.
Когда Изольда всё узнала,
Чтоб от беды себя спасти,
Служанку в лес она послала,
Тристана верного найти.
И на словах просила передать,
Пусть он под видом странника на площадь
Придёт, чтоб не могли его узнать
Пред тем, как вынесут святые мощи.
Джон Уотерхаус

И вот, собрав на площади народ,
И приготовив всё для испытанья,
Изольду повели на эшафот,
Во имя честного признанья.
Идёт младая Королева
В простой рубахе, босиком,
Стоят зеваки справа, слева,
Никто из них ей не знаком.
У эшафота на коленях
Молился странник, милый друг,
Его узнала без сомненья,
Родной услышав сердца стук.
Когда на эшафот взбиралась,
Случайно как бы отступив,
В объятьях друга оказалась,
Его молитву прекратив.
Марианна Стокс

Странник как бы извинился,
Помог подняться её наверх,
И на колени опустился
Замаливать как будто грех.
Вот вынесли святые мощи,
Изольда в руки их взяла,
Как по команде, стихла площадь,
Чтоб слышать все её слова.
Я клянусь, что никто и никогда
Не держал меня в своих объятьях,
Кроме мужа Короля
Да скитальца в грязном платье.
Я клянусь мощами святыми,
Что уста мои не лгут,
Как во веки веков, так и ныне.
Да свершится здесь правый суд.
И, сказав 'Аминь', она
Со спокойною душой
Испытание огня
Выдержала пред толпой
Мария Спартали Стиллман

Но, дабы сцен подобных избежать,
И впредь судьбу не искушать,
С Изольдой мысленно Тристан простился,
Как был, в лохмотьях, в путь пустился.
Как долго странствовал Тристан,
Коль без любви отвечу вечность.
Он повидал немало стран,
Пытаясь от любви отречься.
Не мало битв и добрых дел
За это время он свершил,
Лишь на любовь прекрасных дев
Не мог открыть своей души.
Изольда ж время коротала
В своих покоях взаперти,
И о Тристане узнавала
По слухам, что могли дойти.
C.Г.Метьярд

Служанка верная, рыдая,
В покои Госпожи вошла
И на коленях, не вставая,
Дурные вести принесла.
Там, на чужбине, умирает
Тот, кто так дорог Госпоже,
Он ранен был, не заживает
Рана и вряд ли заживёт уже.
Кто только не старался,
Ни доктора, ни знахари, ни колдуны,
Никто с недугом не справлялся,
Никто не отвратил беды.
Но лишь один, из ордена Друидов,
Великий Мерлин так сказал,
Перелистав свою магическую книгу
И в руки взяв магический кристалл.
Недуг Тристана не телесный,
Недуг души виной тому,
И для того, чтобы воскреснуть,
Он должен видеть ту, одну...
Фейнберг Леонид

На этом он остановился
И вдруг исчез, как сон, как дым,
Исчез он так, как появился.
Он вроде не был, вроде был.
Народ плечами пожимает,
Загадки Мерлина опять...
Один Тристан всё понимает
И за Изольдою корабль велит послать.
И коль с прекрасной Королевой
Корабль пойдёт в обратный путь,
То пусть наденут парус белый,
А если без, то чёрный пусть.
Забыв про всякие приличья,
Каноны, светский этикет,
Изольда выпорхнула птичкой,
Ей всё равно, что скажет свет.
Hradec Kralove

Волну игриво разрезая,
Под белым парусом идут,
А за бортом дельфинов стая
Пажами верными плывут.
Не предсказуема природа,
А впрочем, как и наша жизнь.
Переменилась вмиг погода,
Поднялся ветер, шторм. Держись!
Большой корабль стал ничтожным,
Как грецкого ореха скорлупа.
Опять, как в жизни, всё вроде можем,
Но вдруг не всё и не всегда.
Корабль, словно щепку, носит,
Ещё чуть-чуть, и вот беда,
Белый парус ветром сносит,
И поднимает в небеса.
Hradec Kralove

Утихла буря, корабль дрейфует
Без паруса, теченья раб.
И парус чёрный натянули,
Добраться ж надо как ни как.
А лишь покажется земля,
То чёрный парус сразу снимем,
Последней каплею была
Та капля чёрная на синем.
Ведь с берега всегда видней,
Чем с корабля на берег,
И не успели поскорей
Снять чёрный парус с реи.
Лазарев И.
Последней каплею была
Так капля чёрная на синем,
Соединились их тела,
В одну могилу положили.
Вы скажете: 'Не может быть'
А я скажу, что может.
Тристану без неё не жить,
Изольде без Тристана тоже.
Был жребий брошен волею богов,
Или одним, единственным в трёх лицах,
Но суть не в этом, дело просто в том,
Что так должно было случиться.
Анна Констенобль

Гордеев
Веками проверено,
Став аксиомою,
Всё в мире временно,
Всё в поисках нового.
И лишь она никогда не меняется,
Любовь, что порою так редко встречается.
...(Кирюшкин С.Н.)
Сальвадор Дали

Волович Виталий

Наталья Манелис

Yuri Paley